Fases del proyecto

1. Adaptación sociocultural: Terminada.
-Back-translation.
-Autores originales.
-Versión previa chilena.
-Grupos focales.
-Revisión de las versiones de: USA, México, Portugal y España.

2. Prueba Piloto: terminada
-De instrucciones generales.
-De instrucciones específicas.
-De ítems y secciones.
-De cuestionario de información básica.

3. Validación y normas: en proceso de recolección de datos.
-Confiabilidad (consistencia interna y test-retest).
-Validez (contenido, convergente, grupos extremos, concurrente y análisis factorial)
-Normas para Chile.

En el sitio web del instrumento podrás encontrar información interesante, ¡ya estamos dentro de las adaptaciones! (ir a sección "adaptations" y busca spanish chilean)
Algunos artículos científicos de interés sobre el instrumento

Siu AL, US Preventive Services Task Force. Screening for Speech and Language Delay and Disorders in Children Aged 5 Years or Younger: US Preventive Services Task Force Recommendation Statement



en español



Pae, So Yeong. Validity and Reliability of the Korean Adaptation of MCDI
.“
Eriksson, Mårten. The Swedish Communicative Development Inventory III

Trudeau, N Frank, I Poulin-Dubois, D. A Quebec-French Adaptation of the MacArthur Communicative Development Inventory

Kalashnikova, Marina Schwarz, Iris-Corinna Burnham, Denis. OZI: Australian English Communicative Development Inventory

Reese, Elaine. Te Reo Māori: Indigenous language acquisition in the context of New Zealand English

Vogt, Paul Mastin, J. Douglas Aussems, Suzanne. Early Vocabulary Development in Rural and Urban Mozambique